Outils de traduction automatique : une évolution significative
Les instruments de traduction automatique ont subi une transformation majeure depuis leur apparition. Désormais, nous pouvons traduire une page web complète en un instant, facilitant grandement l’accès aux sites étrangers.
Par ailleurs, ces traducteurs automatiques sont devenus plus efficaces. Leur système neuronal leur permet de fournir des traductions plus pertinentes, en prenant mieux en compte le contexte.
Mais, est-ce judicieux de se reposer sur une traduction Google ou DeepL pour des documents cruciaux ? En vérité, non. Même s’ils ont beaucoup progressé, ces outils de traduction ne peuvent pas rivaliser avec des traducteurs professionnels. On vous dit pourquoi dans ce texte.
Exactitude et prise en compte du contexte
Les traducteurs professionnels possèdent une compréhension approfondie de la grammaire, de la syntaxe et du vocabulaire de leurs langues de travail. Par conséquent, leurs traductions seront plus fluides et leurs textes plus cohérents que ceux générés par une traduction automatique.
Cela s’explique aisément par le parcours de ces traducteurs. Ils ont suivi une formation pour maîtriser les subtilités des langues qu’ils traduisent et ont à leur crédit un grand nombre de textes traduits dans divers domaines.
Ainsi, le traducteur professionnel sera plus apte à retranscrire le sens, le ton et la structure d’un texte. Les outils de traduction automatique n’arrivent pas toujours à détecter certaines nuances grammaticales ou syntaxiques, aboutissant à des traductions maladroites et imprécises.
Un traducteur néerlandais français, par exemple, n’aura aucune difficulté à identifier et traduire une expression, un proverbe ou un dicton, tandis que la même expression pourrait être traduite littéralement par certains outils de traduction automatique qui ne saisissent pas la subtilité.
Connaissance culturelle
La connaissance des cultures de la langue source et de la langue cible est indispensable pour garantir une traduction de qualité. La traduction automatique peut manquer d’importantes subtilités, comme les registres de langue qui varient d’une langue à l’autre.
C’est grâce à leur connaissance culturelle que les traducteurs professionnels choisiront les termes appropriés en fonction du contexte culturel.
Les nuances culturelles peuvent comprendre des références à des croyances, des pratiques sociales, des coutumes et des valeurs propres à chaque culture. Un outil de traduction automatique peut facilement passer à côté de ces références car il ne maîtrise pas la complexité culturelle qui se cache derrière certains textes.
Adaptation des traductions à l’audience cible
Un autre avantage non négligeable – bien qu’il y en ait d’autres – est la capacité d’un traducteur professionnel à adapter sa traduction au public visé. C’est un véritable atout pour les entreprises qui peuvent compter sur une communication efficace de la part du traducteur professionnel. Il saura adapter son vocabulaire et son registre de langue en tenant compte du contexte du texte source et des publics cibles visés par l’entreprise cliente.
Les outils de traduction automatique, en revanche, ne peuvent pas prendre en compte toutes ces nuances, ni même les conventions linguistiques propres à certains secteurs professionnels ou académiques.
Conclusion
Bien que les outils de traduction automatique soient très utiles et efficaces pour des traductions spontanées, ils ne peuvent pas remplacer un traducteur professionnel. Ce dernier est en effet conscient de la complexité culturelle que renferment certains textes, il est capable d’adapter son style en fonction du public visé et ne se laisse pas tromper par des expressions idiomatiques au point de les traduire mot pour mot.
Le traducteur professionnel peut apporter une rigueur et une précision à l’entreprise que les outils actuels de traduction automatique sont encore loin de pouvoir égaler.
0 commentaires